Brief an Mikrosoft

Sehr geehrte Damen und Herren,

als gelegentlicher Internetznutzer der älteren Generation (Jahrgang 1945) habe ich große Verständnisschwierigkeiten, was die verwendeten Begriffe in den eigentlich deutschsprachigen Versionen Ihrer Internetz-Programme angeht.

Anscheinend wurden die Texte nur bruchstückhaft übersetzt, was eine enorme Vermischung der deutschen und englischen Sprache zur Folge hat. Als Beispiel möchte ich den Namen „Internet Explorer“ anführen, den man doch einfach in „Internetz Erkunder“ übersetzten könnte. Selbst Ihre Firma trägt mit „Microsoft“ einen in Deutschland eher unüblichen Namen. Besser wäre: „Mikrosoft“, das ist auch einfacher auszusprechen.

Da Mikrosoft einen großen Einfluss auf den Sprachgebrauch im Internetz hat, möchte ich auch vorschlagen, einige grundlegende Begriffe und ihre Abkürzungen ins deutsche zu übersetzen.

Hier nur einige Beispiele, die ich mit Hilfe meines Wörterbuches übersetzen konnte:

FTP (File Transfer Protokol) – DÜP (Datei Übertragungs Protokoll)
WWW (World Wide Web) – WWN (Weltweites Netz)
http (Hypertext Transfer Protocol) – ütüp (Übertext Übertragungsprotokoll)
HTML (Hypertext Markup Language) – ÜTMS (Übertext Markierungssprache)
.com (Commerze) - .kom (Kommerziell)

So wäre es am Anfang vielleicht etwas gewöhnungsbedürftig, aber aufgrund der deutschen Begriffe einfacher zu verstehen, wenn man im deutschen Internetz Erkunder eingeben könnte:
ütüp://wwn.mikrosoft.kom

Über eine Antwort zu meinen Vorschlägen wäre ich sehr erfreut.

Mit freundlichen Grüßen,
Reinhard Pfarrpfeifer


zurück