Historische Niederlagen des internationalen Marketings...

McDonalds

Der McDonalds-Konzern erlitt vor einiger Zeit mit einer Werbekampagne in Japan Schiffbruch. Grund dafür war das Maskottchen des Konzerns, der Clown Ronald McDonald, welcher üblicherweise mit einem weissgeschminkten Gesicht auftritt. In Japan ist ein weissgeschminktes Gesicht aber ein Synonym fuer den Tod...

Coca-Cola

Coca-Cola floppte bei der Markteinfuehrung der 2-Liter-Flasche in Spanien. Niemand hatte bedacht, dass die meisten Spanier nur kleine Kuehlschraenke besassen, in die die Flasche nicht hineinpasste. Und lauwarm wollte auch niemand die suesse Limonade trinken...

Electrolux

Ein vom Schwedischen in das Englische uebersetzter Anzeigentext las sich in einer koreanischen Zeitschrift, wenn man ihn frei und ruecksichtsvoll in das Deutsche uebersetzte, wie folgt: 'Nichts saugt so hundsmiserabel wie ein Elektrolux-Staubsauger'.

General Food

Der Versuch, Kuchenbackmischungen in Japan zu verkaufen, bescherte General Foods Verluste in Millionenhoehe. Da japanische Kuechen sehr klein sind, besitzen nur drei Prozent aller japanischen Haushalte ueberhaupt einen Backofen...

In einem zweiten Versuch wollte General Foods die Japaner dazu bringen, Kuchen in ihren Reiskochern zu backen, die technisch dafuer durchaus geeignet waren. Man beachtete aber nicht, dass die Japaner ihre Reiskocher hauptsaechlich dazu benutzten, waehrend des ganzen Tages Reis warm zu halten, damit sie nach Bedarf jederzeit davon essen konnten. Somit war auch der Reiskocher zum Kuchenbacken nicht verfuegbar.

Philips

Auch Philips machte Erfahrungen mit den japanischen Miniatur-Kuechen. Der niederlaendische Konzern konnte seine Kaffeemaschinen erst verkaufen, als sie groessenmaessig an die japanischen Kuechen angepasst wurden. Aehnlich verhielt es sich mit den Rasierern des selben Herstellers. Diese waren zu gross fuer die zierlichen japanischen Maennerhaende...

Campbell

Campbell musste bei der Markteinfuehrung seiner Suppenkonzentrate in England Verluste von 30 Mio. USD hinnehmen. der Grund: Niemand klaerte die Verbraucher darueber auf, dass es sich um ein Konzentrat handelte, zu dem man Wasser hinzufuegen muesse. Deshalb hielten die meisten Briten solch kleine Dosen mit Suppe einfach fuer zu teuer...

Waschmittel

Die Missachtung regionaler Gepflogenheiten hatte auch fuer einen amerikanischen Waschmittelhersteller Folgen. Dieser schaltete Mitte der 80er Jahre eine Anzeige, die links einen Berg schmutziger Waesche, das Produkt in der Mitte und rechts als Ergebnis einen Berg sauberer Waesche als Motiv hatte. Was aber nicht beachtet wurde: Araber lesen von rechts nach links. Das Produkt floppte...

Markenamen & Fremdsprachen

Der Name des Duftwaesserchens 'Irish Mist' war fuer den deutschen Markt nicht geeignet. Hierzulande kennt man es nun unter den Namen 'Irish Moos'

Das Chevrolet-Modell Nova klingt auf spanisch wie 'no va' - es laeuft, funktioniert nicht.

Der Amerikanische Automobilhersteller 'American Motor Corporation' AMC) versaeumte bei der Markteinfuehrung seines Modells 'Matador' auf dem spanischen Markt die Bedeutung des Namens kontrollieren zu lassen. Matador bedeutet im spanischen soviel wie 'Moerder'.

Auch Ford unterlief bei dem Export des Lastwagens 'Fiera' der Fehler, nicht die spanische Bedeutung des Modelnamens ueberpruefen zu lassen. Dieser heisst naemlich uebersetzt 'haessliche alte Frau'.

Die chinesische Sprache ist eine problematische Sprache, nicht zuletzt wegen der Vielzahl von Homonymen und Dialekten. Zu dieser Erkentnis musste auch Kentucky Fried Chicken kommen, denn deren Slogen 'finger-lickin good' klang in China wie 'eat your fingers off'.

Auch ein amerikanischer Zigarettenhersteller verwendete wenig Zeit mit demStudium fernoestlicher Sprachen. So kam es, das sein Slogan 'Salem - Feeling Free' fuer den japanischen Markt uebersetzt eine etwas andere Bedeutung erhielt: 'When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty'. (Wenn sie Salem rauchen, fuehlen sie sich so erfrischt, das ihr Geist ganz frei und leer zu sein scheint)

Anfaenglich erlebte Ford mit seinem Model Pinto einen fuerchterlichen Flop auf dem brasilianischen Markt. Denn als der Wagen in den Markt eingefuehrt wurde, wurde auch der Modelname ungeprueft uebernommen. 'Pinto' bedeutet aber in der brasilianischen Landessprache 'kleiner Pimmel'. Ford bemerkte den Fehler und aenderte den Namen in 'Corcel' ab, was 'Pferd' bedeutet.

Nach Eintritt in den englischsprachigen Markt wunderten sich die Manager des zweitgroessten japanischen Reiseveranstalters, der 'Kinki Nippon Tourist Company' ueber die ungewoehnlich hohe Nachfrage nach aussergewoehnlichen Sex-Reisen. Nachdem ihnen bewusst wurde, dass ihr Firmenname uebersetzt 'Reiseagentur fuer perverse Japan-Touristen' bedeutet, wurde dieser schleunigst geaendert...

Viele Spanier konnten sich nicht dazu entschliessen, einen 'Mitsubishi Pajero' zu kaufen. Wer faehrt denn schon auch gerne ein Auto, dass 'Wichser' heisst...

Für den japanische Automobilkonzern Toyota stellte es sich als Fehler heraus, den Namen des Sportwagens MR 2 nicht fuer den franzoesischen Markt abgeaendert zu haben. Dieser klingt naemlich, schnell ausgesprochen, wie 'merde', was im Deutschen 'Scheisse' bedeutet. Als Coca-Cola in den 20er Jahren die beruehmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung.

Coca-Cola klang im Chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt 'Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs' oder 'ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefuellt' bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfaehigkeit und aenderte die phonetische UEbersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun 'schmackhaft und gluecklich' bedeutet.

Auch dem Konkurrenten Pepsi blieben solche Erfahrungen nicht erspart. Die Uebersetzung des Slogans 'Come alive with the Pepsi Generation' klang in der Landessprache Taiwans wie 'Pepsi will bring your ancestors back from the dead - Pepsi laesst ihre Vorfahren von den Toten auferstehen.'

Colgate fuehrte in Frankreich eine Zahnpasta namens 'Cue' ein. Was man aber nicht wusste: 'Cue' ist der Name eines in Frankreich sehr bekannten Pornomagazins...

zurück